Chap. 14
1
וַיַּ֤עַשׂ אָסָא֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו:
Traduction
Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
Ralbag non traduit
ויעש אסא הטוב והישר וגו'. עד סוף הספר :
2
וַיָּ֛סַר אֶת־מִזְבְּח֥וֹת הַנֵּכָ֖ר וְהַבָּמ֑וֹת וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־הַמַּצֵּב֔וֹת וַיְגַדַּ֖ע אֶת־הָאֲשֵׁרִֽים:
Traduction
Il fit disparaître les autels des [divinités] étrangères et les hauts lieux, brisa les stèles et abattit les statues d’Astarté.
M. David non traduit
הנכר. של אלהי הנכר: והבמות. הבתים שבהם המזבחות קרוים גם הם בשם במות: המצבות. העשויות מאבן אחת:
M. Tsion non traduit
ויגדע. ענין כריתה כמו שקמים גדעו (ישעיה ט) :
Ralbag non traduit
ויגדע את האשרים. כמו שצותה התורה ואשריהם מגדעון (דברים ז' ה') וכבר בארנו שם באי זה מין מן האשרה יהיה זה הדין :
3
וַיֹּ֙אמֶר֙ לִֽיהוּדָ֔ה לִדְר֕וֹשׁ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וְלַעֲשׂ֖וֹת הַתּוֹרָ֥ה וְהַמִּצְוָֽה:
Traduction
Il recommanda à Juda de rechercher l’Éternel, Dieu de leurs pères, et de pratiquer la Loi et les commandements.
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה לִדְרוֹשׁ. וְלֹא כַּעֲשָׂרָה שְׁבָטִים שֶׁדָּרְשׁוּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים חֳדָשִׁים מִקָּרוֹב בָּאוּ וְאֶת אֱלֹהֵי אֲבוֹתָם לֹא דָּרְשׁוּ:
4
וַיָּ֙סַר֙ מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־הַבָּמ֖וֹת וְאֶת־הַֽחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו:
Traduction
Il supprima de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues du soleil. Le royaume fut en repos sous sa direction.
M. David non traduit
החמנים. הצורות העשויות לעבודת החמה:
Ralbag non traduit
ואת החמנים. הם אלילים עשו לעבודת החמה ולזה נקראו חמנים והנה טעו רבים בשמש לעשותו אלוה להתפרסם הפעולות השופעות ממנו בזה העולם השפל לפי מה ששם בו ה' יתברך מהכח ביום הבראו :
5
וַיִּ֛בֶן עָרֵ֥י מְצוּרָ֖ה בִּיהוּדָ֑ה כִּֽי־שָׁקְטָ֣ה הָאָ֗רֶץ וְאֵין־עִמּ֤וֹ מִלְחָמָה֙ בַּשָּׁנִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כִּֽי־הֵנִ֥יחַ יְהוָ֖ה לֽוֹ:
Traduction
Il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays jouissait de la paix, et il n’eut pas de guerre à soutenir au cours de ces années, le Seigneur lui ayant donné du repos.
M. David non traduit
ערי מצורה. ערי מבצר: כי שקטה. והיה לו פנאי לבנותם:
Ralbag non traduit
ויבן ערי מצורה ביהודה כי שקטה הארץ. העיר בזה כי ראוי לאדם בעת אשר יש לאל ידו להשתדל בתקון עניניו ולא ימתין לעת הצורך פן יצר עליו העת ולא ישלם לו זה ולזה גם כן אמר אסא לבני יהודה (ו) נבנה את הערים האלה ונסב אותם חומה ונבנה בהם גם כן מגדלים לחזקם ונשים בחומה דלתים ובריח ובמגדלים שלא יוכל האויב להכנס בהם בעוד שהארץ לפנינו ואנחנו יושבים בה לבטח : כי דרשנו את ה' אלהינו דרשנו וינח לנו מסביב. למדנו מזה שהוא ראוי שיכיר המושגח שהטובה הבאה לו היא מאת ה' יתברך בעבור טוב דרכיו עם ה'. גם ראוי שיפרסם זה כי בזה תועלת נפלא להתישר לעבודת ה' יתברך :
6
וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה | אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְנָסֵ֨ב חוֹמָ֣ה וּמִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּבְרִיחִים֒ עוֹדֶ֨נּוּ הָאָ֜רֶץ לְפָנֵ֗ינוּ כִּ֤י דָרַ֙שְׁנוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַיָּ֥נַֽח לָ֖נוּ מִסָּבִ֑יב וַיִּבְנ֖וּ וַיַּצְלִֽיחוּ: (פ)
Traduction
Il dit à Juda : "Fortifions ces villes et entourons-les de murs, de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore libre devant nous, parce que nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu ; nous l’avons recherché et il a assuré notre tranquillité de toutes parts." L’œuvre de construction fut menée à bonne fin.
Rachi non traduit
עוֹדֶנּוּ הָאָרֶץ לְפָנֵינוּ. בְּעוֹד שֶׁהַמַּלְכוּת נְכוֹנָה לְפָנֵינוּ שֶׁאִם נִצְרְכוּ לָהֶם יִהְיוּ לָנוּ לְמַנוֹת וְכָל אֵלֶּה הָיָה בְּעֶשֶׂר שָׁנִים שֶׁכָּתוּב בְּיָמָיו שָׁקְטָה הָאָרֶץ וּלְאַחַר אוֹתָן עֶשֶׂר שָׁנִים הָיְתָה מִלְחָמָה בֵּינוֹ וּבֵין בַּעְשָׁא כָּל יְמֵיהֶם כִּי בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְאָסָא מֶלֶךְ בַּעְשָׁא וז' שָׁנִים הָיוּ שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם וְכֵן מוּכָח אַף כָּאן אֵין עִמּוֹ מִלְחָמָה בַּשָּׁנִים הָאֵלֶּה אֲבָל בְּשָׁנִים אֲחֵרִים הָיְתָה עִמּוֹ מִלְחָמָה וּלְמַטָּה (ט''ו) כְּתִיב וּמִלְחָמָה לֹא הָיְתָה עַד שְׁנַת ל''ה לַמַּלְכוּת אָסָא אֲבָל יְכוֹלִים אָנוּ לְפָרֵשׁ אוֹתָהּ מִלְחָמָה שֶׁהָיְתָה לוֹ עִם הַכּוּשִׁים לֹא הָיְתָה עַד שְׁנַת שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ לְמַלְכוּתוֹ אֲבָל זֶה קָשֶׁה לִי שֶׁכָּתוּב לְמַטָּה (ט''ז) בִּשְׁנַת ל''ו לַמַּלְכוּת אָסָא עָלָה בַּעְשָׁא וגו' עַד נִסְכָּלְתָּ עַל זֹאת כִּי מֵעַתָּה יִהְיוּ לְךָ מִלְחָמוֹת מַשְׁמַע שֶׁקּוֹדֵם לָכֵן לֹא הָיוּ לוֹ מִלְחָמוֹת וְהוּא לְאַחַר כֵּן כִּי אִם ג' שָׁנִים וּבִמְלָכִים (א ט''ו) כְּתִיב וּמִלְחָמָה הָיְתָה בֵּין אָסָא וּבֵין בַּעְשָׁא כָּל יְמֵיהֶם וּבְסֵדֶר עוֹלָם מְפָרֵשׁ הֵיטֵב:
כִּי דָרַשְׁנוּ אֶת ה' אֱלֹהֵינוּ דָרַשְׁנוּ וגו'. לְפִי שֶׁדְּרַשְׁנוּהוּ הֵנִיחַ לָנוּ מִסָּבִיב:
וַיִּבְנוּ. עָרִים:
וַיַּצְלִיחוּ. וְדוּגְמָא (לְעֵיל י''ב) וּבִרְאוֹת ה' כִּי נִכְנָע וגו':
M. David non traduit
עודנו וכו'. נחזק הערים בעודם לפנינו עד לא בא האויב: דרשנו וינח לנו. על שדרשנו לה' לזה הניח לנו מסביב:
M. Tsion non traduit
ונסב. ונסבב :
7
וַיְהִ֣י לְאָסָ֗א חַיִל֮ נֹשֵׂ֣א צִנָּ֣ה וָרֹמַח֒ מִֽיהוּדָה֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת אֶ֔לֶף (ס) וּמִבִּנְיָמִ֗ן נֹשְׂאֵ֤י מָגֵן֙ וְדֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת מָאתַ֥יִם וּשְׁמוֹנִ֖ים אָ֑לֶף כָּל אֵ֖לֶּה גִּבּ֥וֹרֵי חָֽיִל:
Traduction
Asa disposait d’une armée de trois cent mille hommes de Juda, armés de boucliers longs et de lances, et de deux cent quatre-vingt mille hommes de Benjamin, portant le bouclier et maniant l’arc. C’étaient tous de vaillants guerriers !
M. Tsion non traduit
ודורכי קשת. הדרך לדרוך הקשת ברגל למותחו היטב לירות למרחוק :
8
וַיֵּצֵ֨א אֲלֵיהֶ֜ם זֶ֣רַח הַכּוּשִׁ֗י בְּחַ֙יִל֙ אֶ֣לֶף אֲלָפִ֔ים וּמַרְכָּב֖וֹת שְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וַיָּבֹ֖א עַד־מָרֵשָֽׁה:
Traduction
Zérah, l’Ethiopien, marcha contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Marêcha.
9
וַיֵּצֵ֥א אָסָ֖א לְפָנָ֑יו וַיַּֽעַרְכוּ֙ מִלְחָמָ֔ה בְּגֵ֥יא צְפַ֖תָה לְמָרֵשָֽׁה:
Traduction
Asa se porta à sa rencontre, et la bataille s’engagea dans la vallée qui s’étend vers Cefat du côté de Marêcha.
M. David non traduit
בגיא צפתה למרשה. בהעמק הנראה והנשקף אל העומד במרשה:
M. Tsion non traduit
צפתה. מל' צפיה והבטה :
10
וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזוֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֽוֹשׁ: (ס)
Traduction
Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : "Seigneur, il n’est pas plus difficile pour toi de donner la victoire au faible qu’au puissant ; viens à notre secours, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, c’est en ton nom que nous avons marché contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu : que le mortel ne puisse rien entreprendre contre toi !"
Rachi non traduit
אֵין עִמְּךָ לַעְזוֹר. כְּלוֹמַר אע''פ שֶׁאָנוּ מֻעָטִים וְהֵם רַבִּים כְּחוֹל הַיָּם וְאֵין כֹּחַ לָנוּ בִּפְנֵיהֶם עִמְּךָ לַעְזוֹר בֵּין רַב לְאֵין כֹּחַ כְּלוֹמַר בְּיָדוּעַ שֶׁיֵּשׁ לְךָ כֹּחַ לַעְזוֹר לְפִיכָךְ עָזְרֵנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעַנּוּ:
אֶל יַעְצֹר עִמְּךָ אֱנוֹשׁ. אַל יִהְיֶה לְאוֹיְבֵינוּ לְאוֹתוֹ אֱנוֹשׁ כִּי אֱנוֹשׁ מוֹשֵׁל עוֹצֵר יְדֵי עִמְּךָ נֶגְדֶּךָ לְנַצְחֵנוּ שֶׁלֹּא יֹאמַר נִצַּחְנוּ אֱלֹהֵיהֶם, ד''א מִפִּי הָרַב, אַל יְהִי לָנוּ אֱנוֹשׁ שֶׁאָנוּ אַנוּשִׁים עוֹצֵר יָד מִלְּנַצְּחָם דּוּגְמָא (דְּבָרִים י''א) וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם כִּי עָצֹר עָצַר ה' (בְּרֵאשִׁית כ') כְּמוֹ אִם תַּעְצְרֵנִי (שׁוֹפְטִים י''ג):
M. David non traduit
אין עמך לעזר. אין הפרש עמך לעזור בין לעם רב בין למי שאין בו כח כלל: ובשמך. בבטחון שמך: אל יעצר עמך. אל יעצור אדם כח למולך לעכב הכח בידו להתגבר:
M. Tsion non traduit
נשענו. ענין תמיכה : ההמון. רבוי עם : אנוש. הוא שם משמות האדם המורה על חולשתו והוא מל' אנוש לשברך (ירמיה ל) :
Ralbag non traduit
ה' אין עמך לעזור בין רב לאין כח. ר''ל אין עמך הבדל כשתרצה לעזור בין שיהיה הנעזר רב אונים או יהיה נעדר הכח כי הכל שוה אצלך : ה' אלהינו אתה אל יעצר עמך אנוש. ר''ל ה' אתה אלהינו ומנהיגנו ומשגיח בנו הנה אנוש לא יוכל לעצור ולמנוע עם שפרצה ולזה לא יבצר ממנו עזרך מפני רבוי העם הזה הבא להלחם עמנו :
11
וַיִּגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־הַכּוּשִׁ֔ים לִפְנֵ֥י אָסָ֖א וְלִפְנֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיָּנֻ֖סוּ הַכּוּשִֽׁים:
Traduction
L’Éternel fit succomber les Ethiopiens devant Asa et Juda, et ils durent prendre la fuite.
12
וַיִּרְדְּפֵ֨ם אָסָ֜א וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמּוֹ֮ עַד־לִגְרָר֒ וַיִּפֹּ֤ל מִכּוּשִׁים֙ לְאֵ֣ין לָהֶ֣ם מִֽחְיָ֔ה כִּֽי־נִשְׁבְּר֥וּ לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֣י מַחֲנֵ֑הוּ וַיִּשְׂא֥וּ שָׁלָ֖ל הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד:
Traduction
Asa et les gens qui étaient avec lui les poursuivirent jusqu’à Gherar, et il en tomba, parmi les Ethiopiens, jusqu’à leur entier anéantissement, car ils furent brisés par l’Éternel et par son armée. Le butin enlevé fut extrêmement considérable.
M. David non traduit
לאין להם מחיה. עד לא נשאר להם חיות:
M. Tsion non traduit
וישאו. ולקחו :
13
וַיַּכּ֗וּ אֵ֤ת כָּל־הֶֽעָרִים֙ סְבִיב֣וֹת גְּרָ֔ר כִּי־הָיָ֥ה פַֽחַד־יְהוָ֖ה עֲלֵיהֶ֑ם וַיָּבֹ֙זּוּ֙ אֶת־כָּל־הֶ֣עָרִ֔ים כִּֽי־בִזָּ֥ה רַבָּ֖ה הָיְתָ֥ה בָהֶֽם:
Traduction
[Les Judéens] prirent de vive force toutes les villes situées dans les environs de Gherar, car la terreur de l’Éternel s’était abattue sur elles ; ils pillèrent toutes ces villes, qui renfermaient un nombreux butin.
M. David non traduit
כי היה פחד ה'. ולא עצרו כח להלחם בהם: כי בזה רבה. ולזה התעכבו לשלול את כל הערים:
14
וְגַם־אָהֳלֵ֥י מִקְנֶ֖ה הִכּ֑וּ וַיִּשְׁבּ֨וּ צֹ֤אן לָרֹב֙ וּגְמַלִּ֔ים וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
Ils s’attaquèrent aussi aux campements de troupeaux et razzièrent quantité de brebis et de chameaux ; puis ils retournèrent à Jérusalem.
M. David non traduit
אהלי מקנה. אנשי אהל מקנה:
M. Tsion non traduit
וישבו. מל' שביה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source